S'ha adaptat al cinema en diverses ocasions (el 1939, el 1954, el 1970, el 1992 i el 2011), a la televisió, i també al teatre. El compositor Carlisle Floyd va compondre una òpera basada en aquesta novel·la, amb el mateix títol, Wuthering Heights, estrenada el 1958.
Emily Jane Brontë
Emily Jane Brontë (Thornton, Yorkshire, 30 de juliol de 1818 - Haworth, Yorkshire, 19 de desembre de 1848) va ser una poeta i novel·lista britànica, germana de Charlotte Brontë i d'Anne Brontë. Cims borrascosos, la seva única novel·la, és considerada com un clàssic de la literatura anglesa.
Cinquena filla d'una família de sis infants, Emily Brontë passà gairebé tota la seva curta vida en una casa sacerdotal de Haworth, Bradford, a Yorkshire, on son pare, Patrick Brontë, era pastor. En aquest ambient es va desenvolupar el seu talent literari.
Després de la mort de la seva mare, l'any 1821, Charlotte i Emily, amb les seves germanes Maria i Elizabeth van ser enviades al col·legi de Clergy Daughters, a Cowan Bridge, al Lancashire. Maria i Elizabeth van tornar a casa malaltes de tuberculosi i el 1825 morien. Per aquest motiu, i per les pèssimes condicions d'aquella escola, Charlotte i Emily van abandonar l'internat. A Haworth, el seu pare i la seva tia materna, Elizabeth Branwell, van decidir deixar créixer aquells infants en un clima de gran llibertat. Aleshores Emily va crear junt amb Charlotte, Anne i el seu germà Branwell un món imaginari: Angria, on es desenvolupaven les històries que ells inventaven. Més tard, Emily i Anne van fer pinya, creant els països de Gondal i Gaaldine, segons sembla més austers i més realistes.
Emily, talentosa i somniadora, mai no va reeixir en les seves relacions amb el món exterior. Una segona temptaviva d'escolarització i després un primer lloc com a institutriu prop de Halifax, es van resoldre amb sengles fracassos. L'any 1842, va viatjar a Brussel·les amb la seva germana Charlotte, on va estudiar francès i alemany i va esdevenir una excel·lent pianista. Però, a la mort de la seva tia, va retornar a Haworth, on va esdevenir la mestressa de casa del pastor i on va dividir la resta de la seva vida entre les feines domèstiques, les passejades pel camp i l'escriptura.
Va escriure molta poesia utilitzant els personatges del país imaginari de Gondal, o relativa a la seva experiència personal amb la natura o a les seves opinions filosòfiques. Emily i les seues germanes van decidir editar l'any 1846 un volum amb els seus poemes, assumint elles el cost de l'edició. A causa dels prejudicis de l'època, van utilitzar pseudònims masculins, i així Emily esdevingué Ellis Bell.
De retorn a la casa familiar després d'una decepció amorosa, Branwell cau en l'alcoholisme. Va ser sobre Emily, físicament la més forta de la família, sobre qui va reposar la major part de la càrrega. Al funeral del seu germà va refredar-se, i després va refusar sistemàticament qualsevol tractament o repòs. Va morir de tuberculosi el 19 de desembre de 1848, a trenta anys, i reposa a la fossa familiar de l'església de St. Michael and All Angels, a Haworth.
Quan el senyor Loockwod arriba a Cims borrascosos per parlar amb el propietari d'aquesta finca, el senyor Heathcliff, el qual li ha llogat durant una temporada una altra propietat seva, la majordoma li explica la història d'aquestes cases i de les famílies que hi vivien.
A la mansió de Cims borrascosos, hi vivia abans el senyor Earnshaw amb dos fills: en Hindley i la Catherine. Després d'un viatge, el pare va tornar a la finca amb un nen orfe que havia trobat pels carrers de Liverpool, que van anomenar Heathcliff i que, d'aleshores endavant, havia de ser tractat com un membre més de la família. La Catherine i en Heathcliff, salvatges i feréstecs, van esdevenir inseparables, i es passaven els dies corrent pels erms amb el vent a la cara.
En morir el pare, en Hindley va heretar la mansió i va relegar en Heatcliff a la posició de servent, per la qual cosa, a banda de les humiliacions constants rebudes per part d'en Hindley, en Heathcliff es va anar convertint en un jove cada vegada més violent i tràgic.
Amb la intenció que la seva germana faci un bon matrimoni, en Hindley encoratjarà la Catherine a relacionar-se amb els seus elegants veïns, l'Edgar i la Isabella Linton, però ella no pot evitar sentir-se íntimament lligada a en Heatchliff, per bé que també se sent afalagada per les atencions del distingit Linton, un jove amable i bonhomiós...
Els temptadors abismes i turbulències
de Cims borrascosos
Article publicat per Joaquim Armengol al Diari ARA (1 d'abril de 2023) arran de la publicación a l'editorial Viena d'una nova traducció catalana del clàssic d'Emily Brontë, feta per Ferran Ràfols Gesa.
A finals del 1847 es va publicar Cims borrascosos. L'autor era Ellis Bell, pseudònim que ocultava l’Emily Brontë, la mitjana de les germanes. La família Brontë ha donat tres genis a la literatura anglesa: la Charlotte, l’Emily i l’Anne. Es diu que Jane Eyre, la cèlebre novel·la de la Charlotte, és superior a Cims borrascosos, probablement perquè és una obra més madura, però Cims borrascosos té alguna cosa d’abisme passional i de turbulència excitant que tempta i captiva moltíssim.
I com que la novel·la de l’Emily Brontë (Thorton, 1818 - Haworth, Bradford, 1848) és tan bona i suggerent, convida a la divagació, començant pel mateix títol: Wuthering Heights, que és un lloc que també podríem denominar Massís Ventós o Puig Ventós. En tot cas, “Cims borrascosos” és un espai, una possessió, una casa en brega constant i enfrontada a un altre espai, una altra possessió, la “Granja dels Tords”. Cases i llocs amb estètiques diferents que simbolitzen famílies, personatges i caràcters humans que poden definir el temperament i la manera de ser d’una època i d’un país; com una bona lliçó d’història anglesa que permet recuperar la vivència humana de l’època victoriana.
Pel que fa a la psicologia de les famílies i els personatges, els Earnshaw i els Linton, presenten caràcters petris i d’una categoria moral complexa. Sovint són éssers malaltissos i pertorbats, plens de matisos i d'una policromia espiritual ambigua, com ara la Catherine Earnshaw i en Heathcliff, la Cathy Linton i el Hareton Earnshaw, en Linton Heathcliff i l’impagable Joseph. D’altres, en canvi, formen un contrapès ètic: el senyor Lockwood, la Nelly Dean, en Hindley Earnshaw i la Isabella Linton. I aquí ens podríem qüestionar –com sembla que fa la mateixa Emily Brontë– si l’art i la literatura han d’estar al servei de la moral. I que una acció bona pot desencadenar molta destrucció i dolor. Perquè tot comença quan el senyor Earnshaw torna d’un viatge a Liverpool amb un nen gitano que adopta. Però aquesta bona acció desencadena un turment emocional i una aflicció inimaginables, en especial per la relació punyent entre en Heathcliff, el nen gitano, i la Catherine, la seva germana adoptiva, en els erms de Yorshire.
Una novel·la innovadora i revolucionària
No és estrany que Cims borrascosos es consideri una novel·la profundament innovadora i revolucionària, perquè topa amb les convencions i codis de l’època, plantant cara a la realitat d’uns personatges cruels i devastadors. S’hi tracta la violència familiar, l'alcoholisme, la pèrdua de la fe, el dogmatisme, patologies psíquiques i alienacions, passions irrefrenables, amors prohibits, el pes dels morts… A més, qui narra l’acció és la Nelly Dean, un personatge de condició social baixa que adquireix tota l’autoritat moral de la narració, cosa impensable a l’època. També podríem preguntar-nos si Cims borrascosos és una novel·la de terror, com afirma H.P. Lovecraft, perquè l’acció sembla que transcorri en l’infern, una magnífica història romàntica i tràgica o un relat de caràcter gòtic, seductor i palpitant.
En tot cas, Cims borrascosos és una obra mestra i, com a tal, inclassificable. I hem de celebrar que en aquest racó de món ventós i dissortat aparegui una nova i magnífica edició a càrrec de l’editorial Viena amb la traducció de Ferran Ràfols Gesa. Una lectura inoblidable per alliberar-se de la monotonia sense fer-ne una cosa gens turmentada, ben al contrari.
Personatges
Heathcliff:
Traducció de Montserrat de Gispert
—El senyor Heathcliff? —he dit.
El «passi» ha estat pronunciat entre dents i el sentiment que expressava era «vés-te'n al diable»; ni tan sols la reixa sobre la qual es repenjava no ha fet cap moviment que correspongués a les seves paraules; i suposo que han estat aquestes circumstàncies les que m'han decidit a acceptar la invitació: m'he sentit interessat per un home que semblava encara més exageradament reservat que jo mateix.
Quan ha vist que el pit del meu cavall empenyia literalment la barrera, ha allargat la mà per treure'n la cadena; després m'ha precedit pel camí amb aire sorrut i ha cridat, quan entràvem al pati:
—Joseph, agafa el cavall del senyor Lockwood i porta una mica de vi.
«Aquí tenim tot el personal de servei, suposo», ha estat la reflexió suggerida per aquesta doble ordre. «No és estrany que l'herba creixi entre les lloses i que el bestiar sigui l'únic encarregat de tallar les bardisses.»
Joseph és un home gran, més ben dit, vell; molt vell, potser, tot i ser robust i musculós.
—Valga'ns Déu! —ha dit per a ell mateix, amb una veu baixa que expressava mal humor i fàstic, mentre es feia càrrec del meu cavall; m'anava mirant tota l'estona a la cara, d'una manera tan agra que jo, caritativament, he suposat que necessitava l'ajuda divina per digerir el dinar i que la seva pietosa exclamació no tenia res a veure amb la meva imprevista aparició.
Wuthering Heights (Cims Borrascosos) és el nom de la residència del senyor Heathcliff. Wuthering és un adjectiu molt específic
Probablement mogut per prudents consideracions sobre la inoportunitat d'ofendre un bon llogater, ha suavitzat una mica el seu lacònic estil de menjar-se els pronoms i els verbs auxiliars, i ha introduït el que ha pensat que seria un tema d'interès per a mi, un discurs sobre els avantatges i els inconvenients del meu lloc de retir.
Pel que ha dit en els temes que hem tocat, m'ha semblat un home intel·ligent; i, abans de marxar a casa, m'havia animat fins al punt de pensar en una propera visita, demà mateix.
Era evident que ell no volia que repetís la meva intrusió. Hi aniré, tanmateix. És sorprenent com em sento de sociable comparat amb ell.
Ahir va fer una tarda boirosa i freda. Jo tenia mig pensat de passar-la vora el foc del meu despatx, en comptes de córrer per entre brucs i fang cap als Cims Borrascosos.
En aquell cim exposat als quatre vents la terra estava endurida per una gebrada fosca i l'aire em produïa tremolor en tots els membres. Com que no podia treure la cadena, vaig saltar i, després de córrer pel camí empedrat vorejat de ribers esparsos, vaig trucar inútilment a la porta, fins que els nusos dels dits em coïen i els gossos començaren a udolar.
«Miserables!», vaig exclamar, mentalment, «us mereixeu viure aïllats perpètuament dels vostres semblants per aquesta grollera manca d'hospitalitat. Almenys, jo no tindria la porta barrada durant el dia. Tant se val. Entraré!»
Un cop decidit, vaig engrapar la balda i la vaig sacsejar violentament.
Joseph va treure la seva cara de pomes agres per una finestra rodona del graner.
—Què és el que vol? —cridà—. L'amo és a baix amb les gallines. Doni la volta per darrere del graner, si vol parlar amb ell.
—No hi ha ningú a dins per obrir la porta? —vaig cridar, responent als seus crits.
—No hi ha ningú més que la senyora; i ella no obrirà, encara que vostè no pari de cridar en tota la nit.
—Per què? No li pots dir qui sóc, eh, Joseph?
—Jo no! No hi vull tenir res a veure —remugà, mentre amagava el cap.
La neu anava caient cada cop més atapeïda. Vaig agafar la maneta de la balda per fer una altra provatura; llavors un xicot jove aparegué al pati del darrere. Anava sense jaqueta i duia una forca a l'espatlla. Em va fer un crit perquè el seguís i, després de passar per un safareig i per una zona enrajolada on hi havia una carbonera, una bomba i un colomar, al final vam arribar a la grandiosa, càlida i alegre estança on m'havien rebut el dia anterior.
Hi havia una claror deliciosa produïda per la resplendor d'un immens foc, fet a base de carbó, torba i fusta; i prop de la taula, parada per a un sopar copiós, vaig tenir el plaer d'observar la «senyora», una persona l'existència de la qual mai no havia imaginat.
Vaig saludar amb una inclinació i vaig esperar, pensant que m'invitaria a seure. Em va mirar, reclinant-se al respatller de la cadira, i restà immòbil i muda.
—Un temps ben rúfol! —vaig observar—. Em temo, senyora Heathcliff, que la porta deu haver sofert les conseqüències de la negligència dels seus criats; la feina ha estat meva perquè em sentissin!
No va obrir la boca en cap moment. Jo la mirava fixament, i ella també. De fet, no em va treure els ulls de sobre, amb una mirada indiferent, extraordinàriament desconcertant i desagradable.
—Segui —digué el jove, bruscament—. De seguida vindrà.
Vaig obeir; vaig escurar-me la gola, titubejant, i vaig cridar la malvada Juno que, en aquest segon encontre, es digna moure la punta de la cua per demostrar que em reconeixia.
—Un esplèndid animal! —vaig començar de nou—. Té intenció de desfer-se dels petits, senyora?
—No són meus —digué l'amable amfitriona, en un to més esquerp que el que hauria utilitzat el mateix Heathcliff.
—Ah, els seus favorits són aquests! —vaig continuar, en girar-me i veure un coixí fosc ple d'una mena de coses que semblaven gats.
—Uns favorits ben estranys —observà amb menyspreu.
Malauradament, era un munt de conills morts. Vaig tornar a escurar-me la gola, em vaig acostar a la llar de foc i vaig repetir el meu comentari sobre la inclemència del temps.
—No havia d'haver sortit —digué, mentre s'aixecava i agafava dos pots pintats de la lleixa de la xemeneia.
La posició que ocupava abans la protegia de la llum; ara jo tenia una visió diferent del conjunt de la seva figura i del seu rostre. Era prima i amb prou feines començava a deixar enrere l'adolescència; tenia una figura admirable i la carona més exquisida que mai havia tingut el plaer de contemplar: faccions petites, molt boniques; rínxols rossos o, més ben dit, daurats, que li queien deixats anar pel delicat coll; i uns ulls que, si haguessin tingut una expressió més agradable, haurien estat irresistibles. Sortosament per al meu cor vulnerable, l'únic sentiment que expressaven oscil·lava entre el menyspreu i una mena de desesperació, singularment sorprenent en aquell rostre.
Els pots de llauna eren tan amunt que gairebé no hi arribava; vaig fer un moviment per anar a ajudar-la; es va girar cap a mi com es pot girar un avar si algú intenta ajudar-lo a comptar els seus diners.
—No vull la seva ajuda —m'escridassà—, els puc agafar jo sola.
—Perdoni'm —vaig afanyar-me a respondre.
—L'han convidat a prendre el te? —preguntà, després de lligar-se un davantal sobre el pulcre vestit negre i mentre sostenia una cullera plena de fulles de te suspesa sobre el pot.
—Em vindrà de gust prendre'n una tassa —vaig contestar.
—L'han convidat? —repetí.
—No —vaig dir, mig somrient—. Vostè és la persona indicada per fer-ho.
Va tornar el te al pot, amb cullera i tot, i es tornà a asseure a la cadira, empipada, amb el front arrugat i els llavis fent el bot, com un infant a punt d'esclafir el plor.
Mentrestant, el jove s'havia tirat per sobre una jaqueta decididament tronada i, dret davant del foc, em mirava de reüll, exactament com si hi hagués un greuge mortal pendent entre nosaltres. Vaig començar a dubtar si era un criat o no; tant la roba com la manera de parlar eren rudes, completament mancades de la superioritat observable en el senyor i la senyora Heathcliff; els cabells, que eren castanys i rinxolats, els portava encrespats i despentinats, les patilles gairebé li cobrien les galtes i tenia les mans colrades com les dels vulgars camperols; el seu capteniment, en canvi, era deseixit, gairebé arrogant; i no mostrava cap disposició servil envers la senyora de la casa.
—Ja ho veu, senyor, he vingut tal com vaig prometre! —vaig exclamar, afegint alegrement—: I em temo que el temps em tindrà bloquejat durant mitja hora, com a mínim, si és que vostè pot oferir-me aixopluc durant aquesta estona.
—Mitja hora? —digué, espolsant-se els flocs blancs de la roba—; em meravella que hagi triat el moment en què la neu cau més intensament per fer una passejada. Ja sap que corre el risc de perdre's pels pantans? Fins i tot la gent més familiaritzada amb aquests erms s'extravia sovint en nits com aquesta i li puc assegurar que, de moment, no hi ha cap possibilitat que el temps canviï.
—Potser algun dels seus servents em podria guiar i després quedar-se a la Granja fins demà; no me'n podria deixar un?
—No, no puc.
—Ah, és clar! Bé, doncs hauré de confiar en la meva pròpia sagacitat.
—Hum!
—Què, faràs el te? —preguntà el de la roba tronada, traient la seva ferotge mirada de la meva persona i dirigint-la vers la jove senyora.
—Ell també en prendrà? —preguntà ella, adreçant-se a Heathcliff.
—Vols preparar-lo, d'una vegada? —fou la resposta, proferida tan salvatgement que em vaig sobresaltar.
El to en què van ser pronunciades aquelles paraules revelava una naturalesa genuïnament malvada. Ja no em vaig sentir més inclinat a qualificar Heathcliff d'individu formidable.
Quan s'hagueren acabat els preparatius, m'invità dient:
—Ara, senyor, acosti la cadira.
I tots, incloent-hi el jove feréstec, ens asseguérem al voltant de la taula; un silenci auster s'imposà mentre menjàvem.
Vaig pensar que, si era jo qui havia causat la tempesta, tenia el deure de procurar dissipar-la. No podia ser que cada dia estiguessin tan malhumorats i taciturns, i era impossible, per molt amargat que tinguessin el caràcter, que aquella mirada d'enuig universal que feien fos la seva expressió habitual.
—La meva amable esposa! —interrompé, amb un somriure sorneguer gairebé diabòlic—. On és… la meva amable esposa?
—La senyora Heathcliff, la seva muller, vull dir.
—Ah, sí… Oh! Potser vostè volia dir que el seu esperit ha assumit el paper d'àngel guardià i vetlla pels destins dels Cims Borrascosos, encara que el seu cos ja no hi sigui. És això, el que volia dir?
Veient que havia relliscat, vaig intentar arreglar-ho. Ja podia haver notat que hi havia una diferència d'edat massa gran entre ells dos perquè hi hagués la probabilitat que fossin marit i muller. L'un devia anar per la quarantena, etapa de vigor mental durant la qual els homes rarament conserven la il·lusió que les jovenetes es puguin casar amb ells per amor, aquest somni queda reservat per al consol dels nostres anys de declivi. L'altra no n'aparentava més de disset.
Aleshores ho vaig veure clar: «El trinxeraire que tinc al costat, bevent el te del tassó i menjant el pa amb les mans brutes, deu ser el seu marit. El fill de Heathcliff, és clar. Heus aquí el que pot passar quan la gent s'enterra en vida: ella s'ha llançat als seus braços per pura ignorància que existeixen individus millors! Una llàstima… He d'anar amb compte de no fer que es penedeixi de la seva elecció».
Aquesta reflexió pot semblar presumptuosa; però no ho era. El meu veí em produïa un efecte que vorejava la repulsió. I sabia, per experiència, que jo era passablement atractiu.
—La senyora Heathcliff és la meva nora —digué Heathcliff, corroborant la meva suposició.
Ell li dirigí, mentre parlava, una mirada peculiar, una mirada d'odi, llevat que la constitució dels seus músculs facials fos tan perversa que no reflectís, com ho fa en la majoria de persones, el fons de la seva ànima.
—Ah, és clar, ara ho veig; vostè és l'afortunat possessor de la fada benefactora —vaig observar, girant-me cap al meu veí.
Això va empitjorar les coses. El jove es va posar com un tomàquet i clogué el puny amb tota l'aparença d'estar preparant un assalt. Però, al cap d'un moment, va semblar que es controlava i va descarregar la tempesta en forma d'un brutal renec, dirigit a mi, del qual, tanmateix, vaig tenir molta cura de no donar-me per assabentat.
—Molt desencertat en les seves conjectures, senyor! —observà el meu amfitrió—; cap de nosaltres no té el privilegi de posseir aquesta fada benefactora; el seu home és mort. Però he dit que era la meva nora i, per tant, ha d'haver estat casada amb el meu fill.
—I aquest jove…
—No és el meu fill, naturalment!
Heathcliff tornà a somriure, com si fos una broma massa pesada atribuir-li la paternitat d'aquell ós.
—El meu nom és Hareton Earnshaw —grunyí l'altre—; i li aconsellaria que el respectés!
—No he donat pas cap mostra de no fer-ho —fou la meva resposta, mentre reia per dins de la dignitat amb la qual s'havia presentat.
Em clavà la mirada i la mantingué fins que jo la vaig retirar, per por de cedir a la temptació de donar-li una plantofada o que la meva hilaritat es fes audible. Em vaig començar a sentir inequívocament fora de lloc en aquell gentil cercle familiar. La llòbrega atmosfera espiritual triomfà i arribà a anul·lar la calidesa del benestar físic de l'entorn; vaig decidir anar molt amb compte abans d'arriscar-me a entrar sota aquell sostre per tercera vegada.
Un cop finalitzat el tràmit de menjar i sense que ningú no pronunciés cap mot per animar la conversa, em vaig acostar a la finestra per observar el temps.
El panorama era ben trist; es feia negra nit prematurament, i el cel i els turons es confonien entre el salvatge remolí de vent i la neu asfixiant.
—Crec que no podré anar fins a casa ara, sense un guia —no vaig poder evitar d'exclamar—. Els camins ja deuen estar colgats; i encara que no ho estiguessin, amb prou feines m'hi veuria més enllà del nas.
—Hareton, porta aquesta dotzena d'ovelles sota el porxo de l'estable. Quedaran cobertes de neu si les deixem a la pleta tota la nit; i posa'ls un tauló al davant —digué Heathcliff.
—Com m'ho he de fer? —vaig continuar, cada cop més irritat.
No hi hagué cap resposta a la meva pregunta; i mirant al meu voltant, només vaig veure Joseph, que entrava amb un poal de porridge
El primer, quan hagué dipositat la seva càrrega, inspecciona la cambra amb mirada crítica i, amb veu esqueixada, carrisquejà:
—No hi ha mossos a la granja?
—No, aquests són tots els habitants de la casa.
Estava assegut a prop, i ho sentia tot, mentre munyia les vaques a la llum d'una llanterna, que li vaig arrabassar sense miraments i, cridant que l'endemà la hi tornaria, vaig arrencar a córrer cap a la porta del darrere més propera.
—Amo, amo, m'ha robat la llanterna! —cridà el vell, mentre em perseguia—. Ei, Ferotge! Llop! Gossos! Atrapeu-lo! Atrapeu-lo!
Vaig preguntar-ne la raó.
No la sabia, respongué; només portava un o dos anys en aquella casa i tenien un comportament tan estrany, que valia més no posar-se a tafanejar-hi.
El capítol comença amb el naixement de Hareton Earnshaw, l'estiu de 1778, de qui ja se'ns pronostica que serà l'últim membre de l'antic llinatge. La seva mare, Frances, estava malalta de tubrerculosi, i va morir al cap de poc temps, encara que Hindley fins els darrer dia no s'ho volia creure. Nelly va quedar a càrrec del nen i el seu pare en tenia prou que estés bé i que no plorés. Hindley mai no va superar la mort de la seva dona i es lliurava a tota mena d'excessos, en una conducta que Nelly jutja de «tirànica i diabòlica». Als Cims borrascosos només queden les visites d'Edgar Linton, i l'amistat que té amb Catherine. De fet Catherine comença a mantenir una doble actitud, una per a Heathcliff i l'altra per a Edgar Linton. Heathcliff li retreu un calendari on hi ha assenyalat les tardes que passa amb ell i —la majoria— amb Edgar. Heathcliff marxa just que arriba Linton i l'escena amb una Catherine histèrica desemboca en un joc de plantofades —per a Nelly, per a Hareton i fins pel mateix Linton!— però a la fi sembla que Edgar i Catherine començaran un festeig formal...
Lockwood pregunta a Nelly com va ser que Heathcliff va aconseguir la seva fortuna i la propietat de Cims Borrascosos. Aleshores sabrem que Heathcliff va tornar a la Granja dels Tords sis mesos després del casament de la Catherine, i de com ella es mostrà frenètica amb ell, aquell vespre, despertant la gelosia del seu marit, Edgar. Abans d'acabar el capítol, Isabella confessa que està enamorada de Heathcliff i en canvi, ell, només pensa en la seva fortuna. Les darreres línies del capítol 10 són, en paraules de Nelly, la descripció de Heathcliff com una bèstia diabòlica «esperant el moment oportú per saltar i destruir».
A mitjanit Catherine dona llum a una criatura que també s'anomenarà Catherine, però la mare mor dues hores després sense que al principi ningú hi pari gaire atenció. El cos de Catherine llueix bell i pacífic i la Nelly pensa que finalment la dona va aconseguir accedir al cel. Surt a donar aquesta notícia a Heathcliff, que li demana com va passar. Heathcliff maleeix Catherine pel dolor que li genera la seva mort, i prega que el seu esperit el persegueixi per la resta de la seva vida. Colpeja el cap contra un arbre i udola com una bèstia salvatge, mentre Nelly el mira, horroritzada. A la Granja, l'Edgar manté una vigília al costat del cos de la seva dona, que queda al descobert i envoltada de flors. Però Heathcliff aprofita l'absència d'Edgar, que, esgotat se n'ha anat al dormitori unes hores, per tornar a veure el cos de Catherine. Finalment, encara que Hareton és convidat al funeral de Catherine, no hi assisteix, mentre que Isabella ni tan sols hi és convidada. Per a sorpresa dels vilatans, Catherine no és enterrada al panteó dels Linton ni a prop dels seus propis familiars.
Isabella es presenta a la Granja i explica a Nelly que ha fugit de Cims Borrascosos per la violència viscuda entre Heathcliff i Hindley el dia anterior. Pel que sembla, Hindley havia estat a punt de matar Heathcliff però aquest se n'havia adonat a temps, cosa que va generar una batalla que va acabar amb Isabella ferida. Isabella explica també la relació que manté amb Heathcliff, que no la vol veure feliç de cap manera, i la turmenta obligant-la a estar a la cuina o fer-li passar gana en alguna cambra humida i deshabitada...
Elena explica a Lockwood que després d'això Isabella se'n va anar a viure als afores de Londres. Allí va tenir un fill de Heathcliff, però aquest ni sabia on s'estaven ni mai va anar a visitar-los. Isabella va morir quan el nen tenia 12 anys. La mort de la seva germana va fer que Edgar es tornés encara més ermità, menys amb la seva filla, a qui anomenava Cathy.
Hindley per la seva banda havia mort sis mesos després que la seva germana. L'herència de Cims Borrascosos, que era una propietat hipotecada a causa del joc i la beguda, no fou per a l'hereu Earnshaw, en Hareton, sinó que passà al creditor, en Heathcliff. Com diu Nelly, al final de capítol, «Ara l'intrús era l'amo dels Cims Borrascosos».
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada