Paul Verlaine, Plora en el meu cor (1874)












Plora en el meu cor

Plora en el meu cor
Com plou sobre la ciutat.
Quina és aquesta llangor
Que penetra en el meu cor?

Ai el soroll dolç de la pluja
Pel terra i les teulades!
Per un cor que s'avorreix,
Ai el cant de la pluja!

Plora sense raons
En aquest cor descoratjat.
Què! Cap traició!
Aquest dol no té raons.

És la pitjor de les penes
No saber perquè,
Sense amor i sense odi,
El meu cor sent tanta pena!


- - - - -

Il pleure dans mon coeur

                                               Il pleut doucement sur la ville
                                               Arthur Rimbaud


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénêtre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.

              Paul Verlaine, 
           Romances sans paroles, 1874

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada